29/08/2020

Evangelho Segundo Tomé

O Evangelho Segundo Tomé: uma abordagem coincidente

O presente trabalho é uma tradução do Evangelho Segundo Tomé para o português brasileiro. Para tal feito, foram usados textos em inglês que são traduções diretas dos textos antigos em copta e grego: Lambdin (2012) e Grondin (2002) são traduções da língua copta, enquanto Fitzmyer (1959), Grenfell (1904) e Layton (2003) são traduções dos fragmentos em grego antigo.

Utilizei do que chamo de “critério de coincidência”, onde é mantido somente o texto que coincide nas diferentes versões. Assim, todo o texto que está presente somente na versão copta ou somente na versão grega foi eliminado, a não ser que haja uma razão clara para determinado trecho ter sido removido. Nos trechos coincidentes, foi mantida a versão em grego, por provavelmente ser mais antiga. Nos trechos coincidentes que apresentam algumas palavras divergentes, também foi mantida a versão em grego, pela mesma razão.

Este trabalho ainda está em progresso, portanto está sujeito a futuras edições e alterações, assim como correções gramaticais.

Acessar o texto.