Segue abaixo uma tradução livre do que Ehrman escreveu sobre a suposta origem hebraica do Evangelho Segundo Mateus, em seu livro "The Apocryphal Gospels":
Certamente, o Evangelho de Mateus não é composto somente por dizeres (ou ensinamentos, como também pode ser traduzida a palavra "logia"). Ele contém a mais longa narrativa dos evangelhos canônicos. Para efeito de comparação, um evangelho composto somente de dizeres é o atribuído a Tomé.
A respeito do que Papias escreveu, partindo do pressuposto dos cinco livros terem de fato existido e de Eusébio ter copiado corretamente, podemos deduzir algumas possibilidades:
1. Papias realmente estava se referindo ao Evangelho Segundo Mateus;
2. Papias não estava se referindo ao evangelho supracitado;
O problema da primeira hipótese é que o Evangelho Segundo Mateus não é composto somente pelos dizeres de Jesus. Para comparação, vejamos o que Papias escreveu sobre o Ev. Seg. Marcos:
"Marcos, em sua qualidade de intérprete de Pedro, escreveu com exatidão tantas coisas quanto se lembrava da memória -- embora não de forma ordenada -- das coisas ditas ou feitas pelo Senhor. Pois ele não ouviu o Senhor nem o acompanhou (...)"
"Coisas ditas ou feitas" é bem diferente de somente "os dizeres". O outro problema dessa hipótese é que é praticamente um consenso entre os acadêmicos que o Evangelho Segundo Mateus foi composto originalmente em grego, não em hebraico (nem em aramaico e nem em siríaco). Simplesmente não existem evidências que suportem essa possibilidade.
Na segunda hipótese, se Papias não estava se referindo ao texto que conhecemos hoje por Evangelho Segundo Mateus, ele estava se referindo a outro texto. É sabido que nos primeiros séculos existiam vários cultos e seitas cristãs primitivas que usavam diversos textos. Muitos deles não foram incluídos na Bíblia e são chamados de apócrifos, pois a Igreja Católica decidiu que eram textos heréticos. Isso ocorreu em 393 d.C., no Concílio de Hipona.
É possível que Papias estava se referindo a algum desses textos que não tenha sobrevivido aos nossos tempos? Se sim, será que esse texto possui relação com algum dos Evangelhos de Mateus que foram compostos em hebraico a partir do século II d.C (Evangelho dos Hebreus, Evangelho dos Ebionitas e Evangelho dos Nazarenos)? Ou até com o Evangelho dos Hebreus de Shem Tob, um texto rabínico do século XIV d.C.? A primeira possibilidade é improvável, pois diversos estudiosos apontaram que as citações dos Pais da Igreja dos evangelhos dos hebreus provavelmente são de textos em hebraico que foram traduzidos do grego. Já sobre a possibilidade da relação dos dizeres de Jesus em hebraico com algum dos evangelhos de Mateus da Idade Média, como o Mateus de Shem Tob ou de Du Tillet, provavelmente não mereça nossa atenção, pois os textos sobreviventes foram compostos após mais de um milênio após a vida de Jesus. Se eles são transcrições de textos antigos, já foram tão modificados pelos copiadores (intencionalmente ou por erro de glosa) que possuem mais importância no estudo da visão rabínica sobre o Cristianismo do que no estudo sobre os textos cristãos primitivos.